Anime Elites Forum > Otaku Chamber > Anime & Manga Lounge
Your Ad Here
Full Version: Anime FYI
Crimson_Shadow
most expensive anime:Steamboy (スチームボーイ, Suchīmubōi?) is a Japanese animated film, produced by Sunrise, and directed by Katsuhiro Otomo, his second major anime release, following Akira. The film premiered across Japan on July 17, 2004. It was the 2004 recipient of Best Animated Feature Film at the Catalonian International Film Festival.[1] With an initial production cost of $26,000,000, Steamboy is the most expensive full length Japanese animated movie made to date.[2]
oldest anime:The oldest animated film created in Japan and screened has been found in Kyoto. Up until now the oldest Japanese animation was believed to be Shimokawa Hekoten's (Oten Shimokawa) "Imokawa Mukozo the Doorman," from 1917, but this newfound animation, on 35mm film, could be as much as ten years older.

Matsumoto Natsuki, a part time lecturer at the Osaka-Tokyo University of Arts and Music found the 50-frame film in an old family projector in Kyoto amongst a collection of foreign animation. It was hand-drawn in two colors, red and black, directly onto the celluloid. The creator is unknown.
Megami
Steamboy's the most expensive Anime? That's something new...
Nice facts, Shadow-kun. smile.gif
Yumi
hmmm... sound's familiar, anybody want to make a review on that?? please post it..

domo biggrin.gif
Crimson_Shadow
QUOTE (ExaltedGoddess @ Mon Jun 25, 2007 8:51 pm)
Steamboy's the most expensive Anime? That's something new...
Nice facts, Shadow-kun. smile.gif

thanks megami-chan
uChihA_maDarA
steamboy has an initial production cost of $26,000,000?!!!whoa!!
Crimson_Shadow
QUOTE (uChihA_maDarA @ Wed Jun 27, 2007 9:55 pm)
steamboy has an initial production cost of $26,000,000?!!!whoa!!

abt 1170000000 pesos!!whoa
Megami
To think it's an animated film... Hehehe... I heard they had an all-star cast to do the characters' voices in the film.
uChihA_maDarA
QUOTE (im_nothing_but_a_shadow @ Thu Jun 28, 2007 4:46 pm)
QUOTE (uChihA_maDarA @ Wed Jun 27, 2007 9:55 pm)
steamboy has an initial production cost of $26,000,000?!!!whoa!!

abt 1170000000 pesos!!whoa

wth?too many zeros!!waaaaaaah!! blink.gif
comura
yes it was announced at animax when they start broadcasting astroboy at their channel...
emmanspy
wow

ang mahal pala ng steamboy
Yumi
Facts:
  • Both Kenshin's name and his semi-nonsensical exclamation "oro" are tributes to Watsuki's favorite comedian, Ken Shimura. As used by Shimura and Watsuki, "oro" expresses surprise or dismay, based on the similar exclamation "ara" (generally considered feminine). As proper Japanese vocabulary, "oro" only exists as a word for lochia. It seems in the English version that "oro" has been translated into "huh?" in the English anime dub (Although in episode 62 of the dub, Kaoru notices that Kenshin is saying "oro" rather than "huh?") . However, "oro" is kept intact in the English manga.
  • Kenshin's original Japanese dialogue contains some unusual words which can cause problems in translation. Most of the time, he refers to himself with the extremely humble pronoun "sessha" (translated by Viz as "this one") and uses the formal verb "de gozaru" (conveyed by MediaBlasters by sentence-final phrases like "...that it is"). He shares this vocabulary with some characters in other series, such as Goemon Ishikawa from Lupin III. (However, he refers to himself in the first person in the English version of the anime.) He also addresses most women with an honorific that was generally reserved for feudal lords; the translation "Miss Kaoru" does not really express the same degree of extreme courtesy as "Kaoru-dono". When in Battōsai persona, Kenshin stops being so polite; "de gozaru" disappears, and "sessha" is replaced with the more typical brash male pronoun "ore". Kaoru is quick to catch onto this fact, as is demonstrated after the fight with Jin-e.
  • The word Battōsai (抜刀齋) translates into Master of Sword Drawing. Battō (抜刀) is the action of drawing a sword; Sai is a suffix which has no literal meaning, but in this context, can refer to having mastered a set of skills or knowledge. The name directly indicates Kenshin's mastery of all forms of Battōjutsu. However, Kenshin did not give himself this name, nor does he value it.
  • Watsuki, being a fan of American comics, particularly Marvel, based some of the characters in Rurouni Kenshin on various characters in X-Men, Spider-Man and numerous other Marvel characters. Kenshin's enemy, Jin-E, was physically based on Gambit while Shinomori Aoshi's long coat and the length of his double-kodachi (based on Gambit's cue stick/bō) are borrowed from the same character. Saito Hajime's character design (dark blue uniform, white gloves, hairstyle and 5 o'clock shadow) and credo of brutally killing those who are evil were patterned after The Punisher while his smoking habit and penchant for sarcastically berating his friends (especially Sanosuke) are inspired by Wolverine. Moreover, Kenshin himself also exhibits wit, sensibilities, and morals similar to Spider-Man. The character design of Yatsume Mumyoi, a character from the Jinchu arc (see above) is extremely similar to the supervillain Venom from Spider-Man, something which Watsuki himself points out in his respective character-commentary section. The cloak of Hiko Seijūrō, Kenshin's master, Watsuki admits in one of the manga commentaries was inspired by the cloak of Spawn.

Source: Wikipedia happy.gif
Yumi
Do you know how Americans came to use the term "hentai" to refer to anime pornographic videos? Did the usage of the word "hentai" evolve among fans or did some company like A-18 call their erotic anime videos "hentai"? In Japan the terms "AV" or "ero" refer to porn, with "ero anime" being the native term for animated porn. So why do Americans call ero anime by a Japanese word that even Japanese people don't use to refer to it?

Answer:

Since I'm not aware of any etymological analysis of the American adoption of the Japanese word "hentai," I'll have to rely on my own memories and subjective perspective. So while "Ask John" responses are always my own, personal evaluations, this particular answer should be especially taken as unverified speculation rather than certain fact.

The Japanese term "ecchi" means "lecherous" or "lewd" while the Japanese term "hentai" means "abnormal" or "perverted." The word "ecchi" is equivalent to the English term "risque." The Japanese term "hentai" doesn't exclusively refer to pornography. In fact, within anime the word "hentai" is most often used as an insulting label for lecherous men. Further complicating matters, the word "ecchi" is pronounced in Japanese similarly to the sound of the English letter "H." So the English letter "H" has been adopted by Japan's anime community as an abbreviation for "ecchi." English speakers not entirely familiar with Japanese often instinctively presume that the Japanese abbreviation "H" is an abbreviation for "hentai," although technically "H" in Japanese has no correlation with "hentai" at all.

I believe that the American adoption of the term "hentai" was a natural, unplanned event that occurred in the early and mid 1990s. As erotic anime like Cream Lemon and Urotsukidoji, and imagery from early Japanese erotic PC games began to filter down into the American fan community in the mid 1980s and early 1990s, American fans developed an awareness that pornographic manga and anime existed. At the same time that outright pornographic anime began reaching America, there were also risque but not pornographic anime like Fandora, Dream Hunter Rem, and Mamono Hunter Yohko coming to the attention of American fans. The late 1980s and early 1990s were also the heyday of the "anime shower scene," "fan service" shots of female characters nude in the bath or shower that seemingly appeared in virtually every anime of the period.

Suddenly faced with both risque and hardcore pornographic anime images, America's fan community quickly developed a need for appropriate terms to identify these two types of content. The idea that "ecchi" referred to mild erotica while "hentai" referred to hardcore pornography became a quickly adopted easy distinction. The widespread use of the term "hentai" was probably encouraged by two things. In May 1993 Antarctic Press published a comic titled "H-Bomb," an English translation of Japanese erotic Dirty Pair doujinshi. The title was intended to be a parody romanization of "ecchi bon," (erotic book), but for many readers the "H" in "H-bomb" associated with the hardcore sex content of the comic solidified the idea that "H" was an abbreviation for "hentai." And "hentai" meant "hardcore sex." Furthermore, with the advent of Japanese erotic visual novel games and the early 90s "dot com" explosion, the internet was inundated with illicit commercial websites selling access to collections of Japanese erotic PC game images. And virtually every single one of these websites managed to use the word "hentai" in its title. In effect, it could be said that it was the web that primarily popularized the English language association of the word "hentai" with "Japanese comic pornography."

Recently there have been stirrings in the American fan community to discard the word "hentai" and in its place adopt the Japanese term "ero" (a Japanese abbreviation of "eros"). As justification for the movement, proponents cite that Japanese speakers don't use the word "hentai" to identify pornographic manga or anime. I must admit to being a biased toward retaining the American term "hentai" because it's well established, and especially useful in English discussions of anime and manga. While "ero-manga" and "ero-anime" may be natural and familiar in Japanese, the term "ero" sounds incomplete and un-natural in native English. Furthermore, there's little need to emphasize a strict equivalence between Japanese and English terminology.

In fact, the borrowed word "anime" does not have the same meaning in Japanese that it has in English. Maintream Japanese speakers use "anime" as an abbreviation for "animation." (Members of Japan's anime community have a greater tendency to distinguish "anime" as specifically Japanese animation.) America has adopted the Japanese word "hentai" and given it a unique English language meaning. Japanese language has done the same with English terms. The word "mansion" in English refers to a palatial house while in Japanese it refers to a condominium or high class apartment building. The English term "feminist" describes a proponent of women's rights. In Japanese the borrowed word "feminist" describes a man that is especially considerate to women.

I may be mistaken, but in my recollection, the term "hentai" came into use in America during the early 1990s and evolved out of necessity from Americans' limited, incomplete knowledge of Japanese language. Unlike the popularization of terms including "yaoi," and "shonen," the American use of "hentai" wasn't helped along by corporate effort. Like many borrowed words, the term "hentai" has developed its own, exclusive English definition, and within English conversation and usage, I think that's just fine.
(source: animenation NEws)
Powered by IP.Board v1.3 © 2003 - iPBFree v.2.1 © 2007